ניתן לבקש תרגום נוטריוני על ידי משרד DMV המקומי, משרד החוץ האמריקאי, בבקשה לדרכון אמריקאי או כמסמך. מסמכים הנדרשים למקרים אחרים, כגון קבלה לאוניברסיטה, אינם דורשים אישור נוטריוני של משרד ההגירה.
כמה דוגמאות למסמכים משפטיים הדורשים תרגום נוטריוני הם תעודות לידה
תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלילי תארים ותעודות. ברוב המקרים, יהיה עליך לאשר בקנדה תרגום לאנגלית או צרפתית של מסמכי ההגירה שלך, תעודות אקדמיות, מסמכים רפואיים, וכן מסמכים עסקיים ומשפטיים. לארגונים, חברות וממשלות יש כללים שונים לגבי מה צריך להיות תרגום נוטריוני של מסמכים ממשלתיים רשמיים.
כשאתה מגיש את בקשת ההגירה שלך לשגרירות או לקונסוליה של ארה"ב במדינה שבה אתה גר
תקבל תרגום מוסמך של כל המסמכים שאינם באנגלית והם מאושרים נוטריונים. אם המסמכים מיועדים לשימוש בקנדה, עליהם לתרגם, לאשר אותם נוטריונים ולאשר על ידי Global Affairs Canada. במילים פשוטות, הסמכה מתבצעת לאישור תרגום לשפה מסוימת על ידי אישור תרגום המסופק על ידי מתרגם. במקרה של תרגום מוסמך, המתרגם המוסמך הוא זה החותם וחתום על דפי התרגום ומסמך המקור לאימות ללא צורך בנוטריון.
חוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך
לקרוב משפחה שלך או למתרגם שלך אם אתה מאשר שאתה מסוגל להפיק מסמך באנגלית בשפת המקור כגון מנדרינית או ספרדית, אך ההחלטה לקבל או לאשר תרגום לאנגלית היא לשיקול דעתו של קצין ההגירה שבודק את מסמכיך. החוק הנוכחי דורש שכל התיעוד חייב להיות באנגלית (פרוטוקול ההגירה האמריקאי), כלומר כל מסמכי ההגירה חייבים להיות מאושרים בכל שפה לתרגום.
נדרשים תרגומים מאושרים למסמכים משפטיים כגון חוזים עסקיים
רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, חוזי אימוץ, לידה, פטירה ותעודות נישואין. תרגום מוסמך הוא מסמך המונפק על ידי משרד תרגום מקצועי המנפיק תעודת נכונות ושלמות המסמך המתורגם המאשר כי הפרטים נכונים, נכונים ומלאים וכי האדם שתרגם את המסמך שולט בשפה בה המסמך תורגם. תרגומים מאושרים בארצות הברית הם חותמות תרגום רשמיות, דפים חתומים, העתקים של המסמכים המקוריים ודפים מתורגמים, כולל הצהרות מושבעות של המתרגם ואישורים של המתרגם.
תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם מוציא הצהרה
הוא שחזור מדויק ואמיתי של המסמך המקורי. בעת הגשת תרגום מוסמך, המסמך מכיל מכתב אמון ממסמך המקור המקורי. תרגום נוטריוני דומה לתרגום נוטריוני, אלא אם המתרגם יחתום על כתב האמינות והמתרגמים מצהירים בנוכחות הוועדה או נוטריון שלישי, שמוסיף חותמת נוספת למכתב ולתצהיר.
אם תתבקש לתת תרגום נוטריוני מאושר של מסמך השפה הזרה שלך
אנא יידע אותנו. על מסמכים כאלה להיות בעלי תעודה המאשרת את איכות המסמך האנגלי או הספרדי ושירות תרגום שיכול להוכיח שמסמך המקור מתורגם. אם מדובר במסמך ממלכתי כגון רישיון נהיגה, אישור נוטריוני של תרגום ללא תרגום מוסמך אינו בטוח.
אם קיים מתרגם מקצועי לתרגום מסמך
הנוטריון עשוי לבקש מהמתרגם להביע שבועת נכונות. המתרגם חייב להיות בהישג יד עם המסמך בשפת היעד אם הציבור מבקש ממנו להישבע כדי להוכיח את נכונותו. ללא קשר לסוג התרגום, על כל המסמכים להיות בעלי עותקים מאושרים כדי לאשר את נכונותם.
למידע מורחב בתחום של אישור נוטריון לתרגום לאנגלית באפשרותך להעיף מבט ב- mkr-law.co.il
אישורנו מבסס את יחסיו של המתרגם לבעלים האישי של המסמך, ובמידת הצורך נבקש ממנו אישור נוטריוני על מנת לאשר את זהותו של החותם המורשה ולתת לך עותק מקורי עם חתימה רטובה. .
תרגומים מאושרים הם מסמכים החתומים על ידי המתרגם בפני נוטריון
כולל חותמת מורשית ממשלתית חתומה עם התרגום המוסמך. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך המחזיק בוועדה של נוטריונים, זכור כי בעת תרגום מסמך עליך למצוא נוטריונים המאשרים את חתימתך ואת הצהרת המתרגם. שירותי תרגום מאמתים תעודות לידה, תרגומים של מסמכים משפטיים הנדרשים בהליכי בית משפט שונים, USCIS, שירותי אזרחות והגירה בארצות הברית ותקנות הגירה.
שם המתרגם, כתובת סוכנות התרגום והתאריך בו הותקן המסמך. המסמך הנוטריוני שנושא הנוטריון מאשר ומאשר את איכות ההליכים שלפיהם המסמכים תורגמו כתוקפים ואותנטיים. אם המתרגם המאמת את המסמך אינו עובד בחברה, עליו לחתום על הצהרת המתרגם עם חותמת המוטבעת על המסמך.
התעודה מאשרת את איכות התרגום, בין אם מדובר בתרגום ישיר או במסמך מקור, ונושאת את שם וחתימת המתרגם וחברת התרגום, נציגם, תאריך התרגום המאושר, איש הקשר מידע על החברה וחותם הרשמי של ספק שירותי השפה.
אם אתה נוטריון הדובר יותר משפה אחת
ייתכן שלקוח ביקש ממך לתרגם מסמך ולוודא שהוא תורגם כראוי. מקור לבלבול נעוץ בדרישות הרגולטוריות לפיהן על אישור תרגום לאנגלית ולצרפתית להיות מאושר על ידי נוטריון ואישור כהעתקים של מסמך המקור.